Archivo discusión:Arbeit macht frei.jpg

De Metapedia
Saltar a: navegación, buscar

Arbeit macht frei

Mis conocimientos de alemán son un tanto limitados, pero puedo afirmar sin temor a equivocarme que "Arbeit macht frei", significa, exactamente, "El trabajo hace libre" (a una persona, se sobreentiende). Por tanto, tenedlo en cuenta, y dejad de traducirlo en futuro y en segunda persona del plural ("El trabajo os hará libres"), porque es incorrecto. "El trabajo os hará libres" creo que se dice "Arbeit werdet machen euch Frei", nada que ver con lo que ponía en las entradas de los campos. Luispihormiguero ¿Algún problema? 21:24 10 mar 2014 (CET)