La Marsellesa

De Metapedia
Saltar a: navegación, buscar
Logo MediaWiki.png
Parte de este artículo consiste en la modificación de textos de otra enciclopedia de contenido libre y es, por lo tanto, licenciado bajo GFDL.


Imagen de la toma de la Bastilla.

La Marsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia. Fue escrito en 1792 por el capitán Rouget de Lisle durante la insurreción en París a la que acudieron voluntarios marselleses. Con el título inicial de Canto de guerra para el ejército del Rin, el pueblo parisino la renombró al actual nombre.

La Marsellesa fue el principal símbolo de la revolución francesa. En su letra, son claramente perceptibles los mensajes nacionalistas y patrióticos que se combinan con una fuerte grandeza emocional:

[...] ¡A las armas, ciudadanos! ¡Formad vuestros batallones! ¡Marchemos, marchemos! ¡Que una sangre impura empape nuestros surcos! [...]

Fue prohibido durante el imperio, la restauración y durante la ocupación alemana de la Segunda Guerra Mundial. Actualmente, en Francia sólo se cantan la primera estrofa y el estribillo, -a veces también la sexta y la séptima-.

Letra


Escuchar "La Marsellesa"
En francés
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Ecoùtez-vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger nos fils, nos compagnes!
En castellano
Vamos hijos de la patria,
el día de la gloria ha llegado
Contra nosotros la tiranía
eleva el sangriento estandarte (bis).
¿No oís por las campiñas
el rugido de esos feroces soldados?
¡Vienen a nosotros,
a degollar a nuestros hijos y mujeres!

Estribillo:

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Estribillo:

¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
¡que una sangre impura
empape nuestro camino!
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formemos nuestros batallones!
Marchemos, marchemos,
¡que una sangre impura
empape nuestros camino!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles trabas,
y esas cadenas tiempo preparadas desde hace tiempo? (bis)
¡Para nosotros, franceses! ¡Oh, qué ultraje!
¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
de nuevo en la antigua esclavitud.
Estribillo
Quoi! ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées !
Estribillo
¡Y qué! ¿Permitiremos que esas tropas extranjeras
dicten la ley en nuestros hogares,
y que esas falanges mercenarias
venzan a nuestros valientes guerreros?
¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
¡Los viles déspotas llegarían a ser
los maestros del destino!
Estribillo
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Estribillo
¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros actos parricidas
van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros.
Y si perecen nuestros jóvenes héroes,
Francia producirá otros nuevos
siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
Estribillo
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !...
Estribillo'
¡Franceses, como magnánimos guerreros
sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad a estas pobres víctimas
que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
¡Pero no al déspota sanguinario,
pero no a los cómplices de Bouillé,
ni a todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el corazón de su madre!
Estribillo
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents !
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Estribillo
¡Amor sagrado de la patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
lucha junto a tus defensores! (bis)
¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
acuda a tus valientes llamadas!
¡Que tus enemigos moribundos
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Estribillo
("Couplet des enfants")
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Estribillo
("Estrofa de los niños")
Nosotros tomaremos el camino
cuando nuestros mayores ya no estén.
Allí encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan contentos de sobrevivir
como de compartir su tumba;
¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
de vengarles o seguirles!
Estribillo
Estribillo

Artículos relacionados