Fondo de ayuda a Metapedia, 2018: Internet es el principal campo de batalla de la Metapolítica de nuestro tiempo. ¡Ayúdanos! | |||
| |||
|
Discusión:Horror de Knoxville
He notado un montón de "falsos amigos" en la traducción (palabras similares en ES y EN pero con significados distintos).
Ejemplos:
Conformada: de conformed que se traduce "formada".
Evidencia: de evidence que se traduce "pruebas".
Sofocarla: de suffocate her que se traduce "asfixiarla".
Previas condenas: de previous sentences que se traduce "condenas anteriores". —El comentario anterior es obra de Putinreloaded (disc. · contr. · bloq.) , quien olvidó firmarlo.
- 1. No son falsos cognados (término con el cual conozco a lo que te refieres), un falso cognado sería "parents" y traducirlo erróneamente por "parientes" cuando en realidad su traducción correcta sería "padres"; "realize" traducirlo como "realizar" cuando en realidad es "percatarse". 2. Las palabras que aduces que son falsos cognados en realidad son sinónimos de las traducciones que das, por lo que el significado no cambia de uno u otro modo, en español no hay una sola forma de decir las cosas sino muchas. 3. ¿De dónde se asume que esto es una traducción?--T-Knight 22:20 15 ago 2012 (CEST)