Castellano chileno

De Metapedia
Saltar a: navegación, buscar

El castellano chileno o dialecto chileno es una variante del español propia de Chile, que presenta ciertas diferencias a lo largo de su área de distribución geográfica y entre las distintas clases sociales. Los medios de comunicación escritos más prestigiosos de Chile utilizan un castellano sin localismos o giros chilenos, sin embargo, las campañas dirigidas a un público joven tienden a usar un lenguaje que incluye estas particularidades.

Influencias

El castellano chileno, recibió tres grandes influencias: de los idiomas autóctonos, del español rioplatense y de los europeos inmigrantes de mediados de 1800. El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos básicamente en lo que hace a la pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú). Presenta diferencias según la clase social y el área geográfica.

Sintaxis y gramática

  • Uso común del doble objeto directo. “La fui a verla”.
  • Ausencia de dequeísmo. Lo habitual es la aplicación del queísmo en todos los casos: “Estaba segura que me lo dejé olvidado”.
  • Posesivo en tercera persona. “Nuestro” pasa a ser siempre “de nosotros”: “Ese de ahí es el auto de nosotros”.
  • Uso del modo imperativo del verbo ir. El verbo “ir” se conjuga de forma diferente: “Ándate y cómprame eso”.
  • Nombres propios precedidos por artículos. Así, Juan y María se convierten en “el Juan y la María”.
  • Usted: en el medio oral, muestra distancia y respeto. También utilizado en el medio escrito (documentos comerciales).
  • Tú: el tuteo es la forma más utilizada de tratamiento.Vos: el uso del voseo difiere del de otros países como Argentina, Uruguay y Colombia: aquí, el uso del pronombre “vos” puede denotar desprecio; la situación discursiva es, en este caso, extremadamente coloquial.