Fondo de ayuda a Metapedia, 2018: Internet es el principal campo de batalla de la Metapolítica de nuestro tiempo. ¡Ayúdanos! | |||
| |||
|
La Marsellesa
La Marsellesa (en francés, La Marseillaise) es el himno nacional de Francia. Fue escrito en 1792 por el capitán Rouget de Lisle durante la insurreción en París a la que acudieron voluntarios marselleses. Con el título inicial de Canto de guerra para el ejército del Rin, el pueblo parisino la renombró al actual nombre.
La Marsellesa fue el principal símbolo de la revolución francesa. En su letra, son claramente perceptibles los mensajes nacionalistas y patrióticos que se combinan con una fuerte grandeza emocional:
Fue prohibido durante el imperio, la restauración y durante la ocupación alemana de la Segunda Guerra Mundial. Actualmente, en Francia sólo se cantan la primera estrofa y el estribillo, -a veces también la sexta y la séptima-.
Letra
Escuchar "La Marsellesa"
- En francés
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé,(bis)
- Ecoùtez-vous dans les campagnes,
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- Égorger nos fils, nos compagnes!
- En castellano
- Vamos hijos de la patria,
- el día de la gloria ha llegado
- Contra nosotros la tiranía
- eleva el sangriento estandarte (bis).
- ¿No oís por las campiñas
- el rugido de esos feroces soldados?
- ¡Vienen a nosotros,
- a degollar a nuestros hijos y mujeres!
Estribillo:
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
Estribillo:
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- ¡que una sangre impura
- empape nuestro camino!
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formemos nuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- ¡que una sangre impura
- empape nuestros camino!
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
- de traidores, de reyes conjurados?
- ¿Para quién son esas innobles trabas,
- y esas cadenas tiempo preparadas desde hace tiempo? (bis)
- ¡Para nosotros, franceses! ¡Oh, qué ultraje!
- ¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
- Es a nosotros a quienes pretenden sumir
- de nuevo en la antigua esclavitud.
- Estribillo
- Quoi! ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient !
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées !
- Estribillo
- ¡Y qué! ¿Permitiremos que esas tropas extranjeras
- dicten la ley en nuestros hogares,
- y que esas falanges mercenarias
- venzan a nuestros valientes guerreros?
- ¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
- nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
- ¡Los viles déspotas llegarían a ser
- los maestros del destino!
- Estribillo
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Estribillo
- ¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
- oprobio de todos los partidos!
- ¡Temblad! Vuestros actos parricidas
- van al fin a recibir su castigo. (bis)
- Todos son soldados para combatiros.
- Y si perecen nuestros jóvenes héroes,
- Francia producirá otros nuevos
- siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
- Estribillo
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- A regret s'armant contre nous. (bis)
- Mais le despote sanguinaire,
- Mais les complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !...
- Estribillo'
- ¡Franceses, como magnánimos guerreros
- sufrid o rechazad los golpes!
- Perdonad a estas pobres víctimas
- que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
- ¡Pero no al déspota sanguinario,
- pero no a los cómplices de Bouillé,
- ni a todos esos tigres que, sin piedad,
- desgarran el corazón de su madre!
- Estribillo
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents !
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Estribillo
- ¡Amor sagrado de la patria,
- conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
- ¡Libertad, libertad querida,
- lucha junto a tus defensores! (bis)
- ¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
- acuda a tus valientes llamadas!
- ¡Que tus enemigos moribundos
- vean tu triunfo y nuestra gloria!
- Estribillo
- ("Couplet des enfants")
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Estribillo
- ("Estrofa de los niños")
- Nosotros tomaremos el camino
- cuando nuestros mayores ya no estén.
- Allí encontraremos sus cenizas
- y la huella de sus virtudes. (bis)
- No estaremos tan contentos de sobrevivir
- como de compartir su tumba;
- ¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
- de vengarles o seguirles!
- Estribillo
- Estribillo