Deutschland über alles

De Metapedia
Saltar a: navegación, buscar
Das Lied der Deutschen o das Deutschlandlied (La canción de los alemanes) o, como era más conocida en la época del Tercer Reich, Deutschland über alles es el himno nacional de Alemania, cuya letra fue escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Joseph Haydn quien la escribió originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas (Kaiserquartett). La misma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, fue el himno del Imperio Austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser. Posteriormente, se mantuvo la melodía, pero la letra fue cambiando.

Situación actual

Actualmente, el himno se corresponde con la tercera estrofa. Así ha sido desde la fundación de la República Federal de Alemania y así se oficializó en dos ocasiones: la primera en 1952 por un intercambio de correspondencia entre el Presidente Federal Theodor Heuss y el Canciller Federal Konrad Adenauer; el estatus fue confirmado en 1990 en un intercambio de correspondencia entre el Presidente Federal Richard von Weizsäcker y el Canciller Helmut Kohl.

Orígenes e historia

El texto surgió en unas circunstancias muy concretas, cuando no existía un Estado alemán, sino que el territorio estaba divido en un sinfín de ciudades-estados y provincias, que lentamente fueron asimiladas hacia el gobierno central de Berlín hasta convertirse en el Imperio Alemán en enero de 1871; después de la Primera Guerra Mundial, este texto, escrito 30 años antes de la unificación alemana, se convirtió en himno nacional. La primera estrofa "Deutschland, Deutschland über alles", que expresaba un anhelo de unidad nacional, ha quedado asociada con el imperialismo alemán y, luego, con el gobierno nacionalsocialista de Adolf Hitler. Entre 1933 y 1945, se cantaba la primera estrofa y luego el Horst Wessel Lied, el himno del NSDAP.

Letra

En alemán En español
Deutschland, Deutschland über alles,

Über alles in der Welt,

Wenn es stets zu Schutz und Trutze

Brüderlich zusammenhält;

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt:

Deutschland, Deutschland über alles,

Über alles in der Welt!

Alemania, Alemania sobre todo,

sobre todo en el mundo,

si siempre se queda unida fraternalmente

para la protección y la defensa.

Desde el río Mosa hasta río Niemen,

Desde el río Adigio hasta el Belt,

Alemania, Alemania sobre todo,

¡sobre todo en el mundo!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten schönen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang:

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang!

Mujeres alemanas, lealtad alemana,

Vino alemán y canciones alemanas

Seguirán muy altamente estimados

En todo el mundo,

Y nos inspirarán a hazañas nobles

Toda nuestra vida.

¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,

Vino alemán y canciones alemanas!

(tercea estrofa, himno oficial actual)

Einigkeit und Recht und Freiheit

Für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

Brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glückes Unterpfand;

Blüh im Glanze dieses Glückes,

Blühe, deutsches Vaterland.


Unidad y justicia y libertad

Para la patria alemana;

Eso persigamos todos

Fraternalmente con corazón y mano.

Unidad y justicia y libertad

Son el voto de la felicidad;

Florece con el brillo de esa suerte,

Florece, patria alemana.

Austria/Alemania

El pasado 18 de junio del 2008, durante la transmisión del juego Austria-Alemania, el canal suizo SRG subtituló el himno alemán con una versión de la letra que está prohibida en Alemania.

Mientras los jugadores alemanes Ballack, Lehmann y compañía cantaban "Einigkeit und Recht und Freiheit für das deutsche Vaterland" ("Unidad y Justicia y Libertad para la Patria alemana") junto a miles de alemanes congregados en Viena, en los subtítulos transmitidos por la televisora suiza se leía "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt!", ("Alemania, Alemania sobre todo, por sobre todo en el mundo!"), el cual es el controversial primer verso de "Das Lied der Deutschen" ("La Canción de los Alemanes"), y que, increíblemente, está actualmente prohibido por el gobierno "democrático" por sus connotaciones nacionalistas.

Aparentemente, y de acuerdo a un vocero de la televisora SRG, el error se debió a la "pobre investigación" de dos jóvenes editores deportivos, quienes únicamente copiaron el texto de la letra de Internet.

La letra del himno alemán, compuesto por el poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841, fue escrita en una época en la que Alemania como Estado-Nación no existía, y donde actualmente se asenta la nación germana existía un cúmulo separado de pequeños reinos y ciudades libres. La lírica era una arenga nacionalista dirigida a la población alemana acerca de la necesidad de unificarse, de poner a "Alemania por encima de todo en el mundo" dejando atrás las pequeñas diferencias existentes entre los dispersos componentes de la nación germánica. El himno fue oficialmente fue adoptado por la tristemente célebre República de Weimar en 1922.

Pero el nacionalismo, el cual había jugado un papel progresivo durante el siglo XIX ayudando a la conformación de las naciones modernas y, principalmente, cuando el nacionalsocialismo llegó al poder el 30 de enero de 1933 enfatizó su carácter nacionalista. Durante la época del nacionalsocialismo, sólo se cantaba la primera estrofa, junto con Die Fahne Hoch, el himno del Partido Nacionalsocialista Obrero Alemán.

Tras la Segunda Guerra Mundial, en 1952 la también conocida como "Deutschlandlied" ("Canción de Alemania") fue restaurada como el himno de la República Federal de Alemania (Alemania Occidental), pero con la tercera estrofa, "Unidad y Justicia y Libertad", como letra. Con la reunificación alemana, en 1991, finalmente esta estrofa fue proclamada como la letra oficial única del himno nacional de Alemania. Actualmente, se considera el recitar el primer verso como una expresión nacionalista de ultraderecha.

Artículos relacionados